Wow the grammar of that title is confusing. Even after reading the article, I can't tell if they're trying to say the Suzhou Imperial Kiln ruined the modern building or if the modern building ruined the kiln or it's just a description of a museum of some ruins that were damaged previously.
Unfortunately the body of the article is no easier to understand, with such perplexing sentences as "The Visitor Center is located at the heritage area with adjustments to local conditions (!?)" and "The core of overall circulation - the winding stair, is the imitation of the external form of imperial kilns and also the metaphor of its interior, so that tourists can gain a vivid experience of the kiln site."
It's not LLM, ESL, or any other dialect of English that I recognise, but it was extremely difficult to parse.
Wow the grammar of that title is confusing. Even after reading the article, I can't tell if they're trying to say the Suzhou Imperial Kiln ruined the modern building or if the modern building ruined the kiln or it's just a description of a museum of some ruins that were damaged previously.
Read "kiln ruins" as a noun: the ruins of kilns. It's an amazing overlooked museum near Shanghai.
Unfortunately the body of the article is no easier to understand, with such perplexing sentences as "The Visitor Center is located at the heritage area with adjustments to local conditions (!?)" and "The core of overall circulation - the winding stair, is the imitation of the external form of imperial kilns and also the metaphor of its interior, so that tourists can gain a vivid experience of the kiln site."
It's not LLM, ESL, or any other dialect of English that I recognise, but it was extremely difficult to parse.
Better to just stare at the pictures.